아사키/비 아사키 보컬곡 12

CHERRY BLOSSOMS(ASAKI&wac)-I LOVE COSMOS

https://www.youtube.com/watch?v=VD-k1KoHMYo 이거 분명 번역한 적 있는 것 같은데 블로그에 없더라고요? 동 시리즈인 아이 러브 사쿠라/선플라워는 비공개글로 돌려져 있고... 영문을 모르겠습니다. 아저씨들이 몬데그린 시모네타를 남발하는 가사... 주석을 달기 참 그래서 안 달았습니다. 순수한 마음으로 들읍시다. I can not decide because I'm for you Just you Burning and Love Forever 사랑의 계절 계절은 사랑 Love의 Season Season은 Love "들어 주세요 아이 러브 코스모스" 우리들의 코스모스! 그것은 생물이 태어난 gXXXXXXXXXXXXXX 무슨 말이 하고 싶은 거냐면! 오늘에야말로 우리들 졸업합니다!!..

日向美ビタースイーツ♪-Drizzly Venom

히나타비 비터 스위츠 명의 곡입니다.보컬은 카스가 사키코의 성우인 유마구치 메구미입니다. 고마워 나는 아aA아 Lux umbra sancta infernos Lex fides ad dialects Quo vadis in (Venom) diabolus Quo vadis ex (Venom) diabolus Delenda est anima 비는 그치지 않고 얽히며 지체를 희롱한다 검게 꽃피며 더군다나 사라지지 않는 사회 떨치며 「울부짖는다!(Venom)」 고로 춤춘다 Burned XXX Betrayed The Law Siren Cries 사랑의 노래를 끝없이 펼쳐지는 하늘에 불타며 떨어지는 이름 없는 별 눈물도 아픔도 사라져 가. 당신이 있으니까 빼앗긴들 더는 두렵지 않아 바람 그치지 않고 귓가에서 부정(사랑..

Sis Bond Chit-Vertigo

시스 본드 칫 명의입니다.앨범 소책자에 기재된 시(일본어) 기준 작성입니다.역시나 실제 가사와 따로 노네요. 눈을 뜨면 또 조명이 나가서 눈을 뜨면 또 눈이 떠져 강아지가 필요해 다들 순종적인 애견을 찾아 자기가 더 우위에 있고 싶으니까 가는 앞길에 장엄하게 내 나무가 서 있고 거기서 누군가를 기다리고 있는데 누굴 기다리고 있는건지 모르겠어 사실 아무도 누군갈 기다리고 있지 않아 재미없어 하나 둘 셋 자, 잘 자

ちーちゃん-花の唄 (꽃의 노래)

치쨩 명의 곡입니다. 눈물 구름은 바람에 산들산들 너와 꽃은 「친구였어」 그리면 사라지는 모래성도 그랬지 추억하면 할수록 그 하얀 새처럼 떠나가버린 아지랑이 바람 불어오는 쪽에서 노래가… 너를 싣고 추신: 또 다시 만나요 라며 오랜 여행이었지. 비유하자면 하늘도 별도 없는 곳에서 홀로 파도에 일렁일렁 일렁이며 언젠가 다시 만날… 다신 만날 수 없겠지만 항상 하얀 꽃을 선사할게

Rotten Blotch-Under The Nest

로튼 블로치 명의곡입니다. 오랜만에 듣네요. 사실 영어 가사 곡은 건너뛰려 했습니다.이유는 두 가지인데첫 번째는 영어와 연이 없는 사람의 영작에 흠이 없으리라 믿지 못하겠으며 (멋대로 단정짓는 건방짐)두 번째는 제가 영어를 못하기 때문입니다... 영어 안 쓴지 3~4년이 돼가는데...아무튼 스스로가 영어를 못해서 시비도 구분 못하는데 그것이 제대로 된 영작이 아닐 가능성이 있다면너무나 산으로 가는 번역이 될 것 같아서... 건너뛰려 했지만 바라시는 분들이 계신 것 같아서요. 그래서 내린 결론이, 일본인이 번역한 화역 가사를 자신이 번역한 가사와 비교하여어느정도 아귀가 맞는지 확인하는 것.왜 일본인의 번역과 비교를 하냐면, 일본인이 쓴 영어 가사를 일본인의 시점에서 받아들여어떤 의미인지 더 용이하게 파악하..

Sana-ほしふり(호시후리)

Sana가 보컬을 맡은 곡입니다.제목은 '별이 내리다/흔들리다' 정도가 되겠습니다. 스쳐 지나간 일렁임에 벚꽃 새 구름의 틈에서 추억이 하나하나 흘러 넘쳐 물길이 된다 바다 건너는 꽃 별에 녹는다 바람마저도 황금빛으로 물들이고 빛나는 등을 떠밀리며 걷는다 아득함에 생각도 말하지 못하고 「들어줘」 「듣고있어」 「정말로?」 언제나 그곳에서 홀로 눈을 뜨고 허무함 느끼네 바람에 일렁이는 저편에 보이는 손을 뒤쫓아 흐르며 엮이는 별자리 얽히고 이어지며 영원히 반짝이네 아지랑이처럼 밀려오는 물가는 구름 사이에 기대며 계속 들어줘 영원히 언제까지나 사랑스러울 사람아

あさきのくりむ童話-マッハマンの歌 (마하맨의 노래)

아사키 곡 가사 번역 중 제일 쉽고 재밌었습니다.만화 한 편 본 것 같네요.그나저나 아사키 1인 3역인데그 중 두 역이 연인 관계인거 대체...................... 괜히 이 가사를 읽으니까 차지맨 켄이 보고 싶어지네요. 마하맨의 테마 미소녀 크리링코쨩 (마하맨 1호): 크림 민폐 괴인 괘씸맨: 아사키 초천재 아사오군 (소년이지만 괘씸맨 군단의 두뇌캐였고 지금은 마하맨 2호이다!): 아사키 카페 오모테나시의 마스터 카레이 슈: 아사키 슈 아저씨는 사실 비밀결사 마하 오브 마하의 총사이다. (사랑하는 이를 구하기 위해 한때 그는 마하맨 제로로 활동했다!) 그 사랑하는 사람, 그 사람이 민폐 괴인 괘씸맨 군단 총사 「괘씸맨」이었던 것이다! 그러나 이 사실은 그 외의 아무도 모른다… (SADNES..

あさきのくりむ童話-去る金合戦 (사루카네 합전)

아사키의 크림동화 명의 두 번째 곡입니다.번역은 했는데 정말 이게 무슨 소리인지 모르겠습니다.아사키 가사가 원래 그렇긴 한데 이건 특히나 모르겠어요. 다시 봐도 모르겠다.어차피 이 곡의 백미이자 핵심은 뒷부분이니까 그러려니... 하고 넘기겠습니다.나도 모르것다. 제목인 사루카네 합전은 일본 전래동화인 「猿蟹合戦(사루카니 합전;원숭이와 게의 싸움)」에서온 것으로 추측됩니다. 「대선생님! 부탁드립니다!」 여러분 그쪽은 화창하신가요 이쪽은 유쾌하지 않군요 반고리관에 기를 쓰다가 전보다 풀이 죽어 어젯밤부터 핸드폰은 어디선가 죽었네 쇼와의 소리에 걸쳐앉아 꼬리 잘 자르는 것으로 교환 손가락으로 귀를 틀어막고는 비공중전 다른 뜻 있네 둥실둥실 질투해도 늙고 꼬리를 쥐네 8은 영원을 맺지 못하고 쳐내야 할 터! 씨..

あさきのくりむ童話-いきもの失格 (생물 실격)

아사키의 크림동화 명의. 보컬은 crimm이 맡았습니다.아사키가 손댄 곡 중 한국어가 나오는 걸로는 두 번째 곡이네요.가사집에는 적혀있지 않지만. 개인적인 이야기인데,'믿는 자는 구원받지 못합니다. 하지만 믿지 않는 자가 그를 구원할 수 있습니다'라고 아사키가 작곡 코멘트를 남긴 것을 굉장히 좋아합니다. 오르막 도중에 내리막 도중에 흐으음― 신데렐라 부끄럼쟁이 달려가는 도중에 멈춰선 도중에 흐음흐음― 왕자님 능숙히 꿈틀꿈틀 흐응 이거 봐봐봐봐 이봐 굼실굼실 여기 데굴데굴 여! 기~ 여~어~ 여기! 기브 미 초콜리잇! 앞길은 허수아비 길 「오늘도 미아의 개선 송」 그래 다들 외톨이야 믿는 자는 구원받을 수 없어 호게―! (해석: PEACE!) 「미래가 베이비―! 부르고 있어」 「눈부셔라 선 플라워」 뒤를 ..