히나타비 비터 스위츠 명의 곡입니다.

보컬은 카스가 사키코의 성우인 유마구치 메구미입니다.


가사 보기


  1. 사그라든 재 [본문으로]
  2. 감싸 보호함 [본문으로]
Posted by ikasa

시스 본드 칫 명의입니다.

앨범 소책자에 기재된 시(일본어) 기준 작성입니다.

역시나 실제 가사와 따로 노네요.


가사 보기


Posted by ikasa

치쨩 명의 곡입니다.


가사 보기


Posted by ikasa

로튼 블로치 명의 중 가장 좋아하는 곡입니다.


영어 가사(아마)임에 불구하고 공식 가사집에는 몇 줄의 일본어 가사가 기재되어있습니다.

한시름 놓습니다...


가사 보기


Posted by ikasa

로튼 블로치 명의곡입니다. 오랜만에 듣네요.


사실 영어 가사 곡은 건너뛰려 했습니다.

이유는 두 가지인데

첫 번째는 영어와 연이 없는 사람의 영작에 흠이 없으리라 믿지 못하겠으며 (멋대로 단정짓는 건방짐)

두 번째는 제가 영어를 못하기 때문입니다... 영어 안 쓴지 3~4년이 돼가는데...

아무튼 스스로가 영어를 못해서 시비도 구분 못하는데 그것이 제대로 된 영작이 아닐 가능성이 있다면

너무나 산으로 가는 번역이 될 것 같아서... 건너뛰려 했지만 바라시는 분들이 계신 것 같아서요.


그래서 내린 결론이, 일본인이 번역한 화역 가사를 자신이 번역한 가사와 비교하여

어느정도 아귀가 맞는지 확인하는 것.

일본인의 번역과 비교를 하냐면, 일본인이 쓴 영어 가사를 일본인의 시점에서 받아들여

어떤 의미인지 더 용이하게 파악하여 번역하지 않았을까... 하고 생각했기 때문입니다.


영어를 잘 하시는 분들은 꼭 원문을 읽어주시길 바랍니다.

그리고 오역이 있다면 알려주세요...


가사 보기


Posted by ikasa

Sana가 보컬을 맡은 곡입니다.

제목은 '별이 내리다/흔들리다' 정도가 되겠습니다.


가사 보기


  1. 의역. 원문은 하나구모리(花曇り). 벚꽃 필 때의 흐린 하늘이라는 뜻으로, 봄을 뜻하는 하이쿠의 계절어로 쓰임. [본문으로]
Posted by ikasa

아사키 곡 가사 번역 중 제일 쉽고 재밌었습니다.

만화 한 편 본 것 같네요.

그나저나 아사키 1인 3역인데

그 중 두 역이 연인 관계인거 대체......................


괜히 이 가사를 읽으니까 차지맨 켄이 보고 싶어지네요.


가사 보기


  1. 말장난. 아저씨 냄새를 뜻하는 加齢臭라는 동음이의어가 있다. [본문으로]
Posted by ikasa

아사키의 크림동화 명의 두 번째 곡입니다.

번역은 했는데 정말 이게 무슨 소리인지 모르겠습니다.

아사키 가사가 원래 그렇긴 한데 이건 특히나 모르겠어요. 다시 봐도 모르겠다.

어차피 이 곡의 백미이자 핵심은 뒷부분이니까 그러려니... 하고 넘기겠습니다.

나도 모르것다.


제목인 사루카네 합전은 일본 전래동화인 「猿蟹合戦(사루카니 합전;원숭이와 게의 싸움)」에서

온 것으로 추측됩니다.


가사 보기


Posted by ikasa

아사키의 크림동화 명의. 보컬은 crimm이 맡았습니다.

아사키가 손댄 곡 중 한국어가 나오는 걸로는 두 번째 곡이네요.

가사집에는 적혀있지 않지만.


개인적인 이야기인데,

'믿는 자는 구원받지 못합니다. 하지만 믿지 않는 자가 그를 구원할 수 있습니다'

라고 아사키가 작곡 코멘트를 남긴 것을 굉장히 좋아합니다.


가사 보기


Posted by ikasa