오토크로 스토리 번역에 관해서인데요,읽을 사람 없겠지... 같이 파주는 사람 없겠지... 하고 해왔던 번역 작업이었습니다.나름 힘과 공을 들였지만 좀 해이한 기분으로 한 느낌도 역시 있네요.덕분에 문장이 딱딱하거나 뉘앙스가 살지 않았거나 느낌이 확 와닿지 않는 문장도 몇몇 있습니다.반성하고 있습니다... 이제 방학했으니 조금씩 고쳐봐야죠.이 외에, 저의 번역을 읽는데에 앞서 여러분이 알아주셨으면 하는 두 점에 대해 얘기해보려 합니다. 1. 이름 번역에 대해서오토크로는 세계 각국의 다양한 동화를 모티브로 하고 있습니다.그래서 해당 동화의 원어로 작명된 캐릭터들이 등장하는데요.이들의 이름의 경우, 원어의 발음을 최대한 살렸습니다.그래서 일본어로 적힌거랑 제가 번역한거랑 다른 것이 있어요.디스바흐(ディースバッ..