츠미나가라로 통용되는 곡이라 그대로 두었습니다.

가타가나이기때문에 원 동사를 명확히 알 수 없으나

가사에 '摘む'와 '積む'가 있기 때문에 이 두 가지 의미가 아닐까 싶습니다.

'따며' 혹은 '쌓으며'라는 뜻이 되겠습니다.


가사 보기



  1. 번쩍번쩍 빛남 [본문으로]
Posted by ikasa

아사키 2nd 앨범 천정의 마지막 트랙입니다.

천정 번역... 한다한다 하고 이제야 전부 끝냈네요.

오랜 숙원을 이뤄 기쁩니다. 자잘한 수정은 계속 있겠지만....


가사 보기


Posted by ikasa

아사키 2nd 앨범 천정 14번째 트랙입니다.


가사 보기


  1. 매우 부끄러워함. 참회. [본문으로]
Posted by ikasa

아사키 2nd 앨범 천정 13번째 트랙입니다.


가사 보기



  1. 천변만화(千變萬化). 끝없이 변화함. [본문으로]
  2. 모임 [본문으로]
  3. 火虫. 불에 모여드는 벌레. 이 火虫은 마호로바교에서도 등장한 적이 있다. [본문으로]
  4. (불교) 올바른 깨달음 [본문으로]
  5. (불교) 지켜야할 계율을 받음 [본문으로]
  6. (불교) 전생의 선업이나 악업으로 현생에 받는 과보 [본문으로]
  7. 신령함이 뚜렷한 부처 [본문으로]
  8. 현재와 미래 [본문으로]
  9. 물 위에 떠서 흘러가는 나무 [본문으로]
  10. (불교) 대상을 깨닫는 여섯 가지 작용. 안식, 이식, 비식, 설식, 신식, 의식 [본문으로]
Posted by ikasa